Salus populi suprema lex (988) (don_katalan) wrote,
Salus populi suprema lex (988)
don_katalan

Алі Татар-заде: значить ось моє невеличке розслідування (аномальність)

Алі Татар-заде
значить ось моє невеличке розслідування. Із початку коронакризи мені та френдам різало вуха постійне використання слів “загиблі”, “загинули” в переважній частині новин українських ЗМІ. Це тим більш дико, що воюємо 7 рік, і ті ж медіа полюбляли казати про наших Воїнів, що ті “підірвалися”, “померли від поранень”, “обстріляні” і прочі евфемизми щодо, власне, загиблих. Загибель - це як правило (хоч і не завжди) якийсь героїчний вчинок, або смерть при спробі когось врятувати, чи врешт нещасний випадок (аварія).
Тож я оглянув світові ЗМІ.
При чому виявив не тільки частоту цього слова, але й наявність взагалі у заголовках частих, черед кожні 1-5 новин, згадок саме про смертельні випадки.
Йдемо по країнах.
Радіо Франції, рус.ред.:
“С начала эпидемии Covid-19 во Франции скончались 14393 человек”
Це єдиний заголовок про смертельні випадки. Інші заголовки якось інакше концентрують увагу читачів, ніж на смерті. Слова “погибнуть” немає і в тексті.
Фінляндія:
“7 человек скончались”
“Общее число смертей от коронавируса составляет 49”
“число жертв коронавируса достигло 48”
Бібісі, Голос Америки - дивлюся заголовки
Нема про смерть.
У текстах (переважно зведеннях статистики):
- deaths
- have died
- died
Те саме в рус.ред. ББС:
“Всего умерших” (не в заголовку)
укр.ред.ББС:
“США випередили Італію за кількістю смертей”
“Коронавірус в Україні: тих, хто одужав, вже другий день більше, ніж померлих”
Проте як тільки ми заходимо на укр.ред. Голоса Америки, бачимо знайоме:
“У США найбільша кількість загиблих від коронавірусу - наближається до 19 000 смертей”
Дойчевелле, укр.ред.:
“У Франції від COVID-19 померли понад 14 тисяч людей”,
але поруч:
“У Великобританії понад 10 тисяч загиблих від коронавірусу”
це заголовки.
хоча в Дойчевелле, рус.ред.:
“умерли более 110 тысяч человек”.
“В Украине 83 человека скончались”
“В РФ 130 - умерли”
(це все НЕ з заголовків - у заголовках смертей немає)
В Радіо Румунії:
в укр.ред.
“померло” (не заголовок)
в рус.ред.
“В Румынии от коронавируса погибло более 300 человек”
(заголовок)
Радіо Болгарії
“Число болгар, погибших после инфекции коронавируса, достигло 29”.
(не заголовок)
висновки робіть самі.
Я ж заключаю на тому, що укр ЗМІ поголовно рясніють
1) заголовками про смерть,
2) зловживанням слов “загиблі”, “загинути”
3) це аномально в порівнянні з іншими редакціями.
4) ця аномальність проникає в укр.редакції Дойчевеле та Войс ов Америка - мабуть, ті ж кадри працюють на півставки.


Пост спочатку надрукований тут: https://don-katalan.dreamwidth.org/2340645.html.
Tags: анализ, карантин, свобода змі, україна
Subscribe

promo don_katalan december 29, 2014 14:39 116
Buy for 50 tokens
Расшифровка секретного плана адмиистративно-территориального устройства России после ее распада От гуляющих по сети различных вариантов "государственного" устройства будущего российских территорий отличается наличием территорий в совместном управлении, возвратом исторических территорий…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments