Salus populi suprema lex (988) (don_katalan) wrote,
Salus populi suprema lex (988)
don_katalan

повчальний нарис Erke Mırza про ͟л͟а͟т͟и͟н͟і͟з͟а͟ц͟і͟ю͟ ͟т͟у͟р͟е͟ц͟ь͟к͟о͟ї͟ ͟м͟о͟в͟и͟

Алі Татар-заде
у зв'язку з тим, що Україна на державному рівні взялась закінчити перехід Кримської мови на латинку (оголошений ще в 1991, однак без підтримки держави), -- пропоную цікавий, повчальний нарис Erke Mırza про ͟л͟а͟т͟и͟н͟і͟з͟а͟ц͟і͟ю͟ ͟т͟у͟р͟е͟ц͟ь͟к͟о͟ї͟ ͟м͟о͟в͟и͟
(пер.укр. - мій) Ви знайдете багато цікавого і не лише для Кримської, а й Української мови як засобу вжитку.
«Наріжний камінь освіти - це легка система читання і письма. Ключ до цього - нова турецька абетка, заснована на латиниці».
(Мустафа Кемаль Ататюрк)
У період занепаду Османської Імперії, найбезграмотнішим її населенням, як не дивно, були Турки - лише близько 3% могли читати і писати державною мовою - османською.
Сама ж османська мова на більш ніж 70% складалася з арабських і перських запозичень, а для письма застосовувалася складна арабська графіка.
Тодішня мова відбивала кастовий поділ - еліта володіла «Красномовною Османською» повною арабізмів і персіцізмів, торговці і армія - «середньо Османською», а прості люди «грубою Османською», що в ній було найбільше тюркських слів.
Арабська абетка зручна для семітських мов, та була зовсім не практична для тюркської мови.
У ній було мало голосних, а деякі літери могли мати різне значення в залежності від розташування.
До того ж, запозичення з перської мови (індоєвропейська сім'я), ще більш все ускладнювали.
Наприклад, так згадувала свій досвід турецька лінгвістка, перекладач, доктор філології - Міна Ургьан:
— «Не дивлячись на те, що я була дитиною з нормальним рівнем інтелекту, що подужала вивчити дві іноземні мови, я не могла правильно читати на своїй рідній мові.
Арабські літери повністю протилежні турецької мови, я була збита з пантелику.
Наприклад, голосних, які зазвичай використовуються в турецькою мовою, «u», «ö», «ü», не існує в арабській мові. Замість них було «vav», і це «vav» можна було прочитати п'ятьма різними способами.
Мої мама і вітчим сміялися, коли я читала «perveşkütür», незважаючи на те, що знала, що це слово «projektör».
Не тільки я, - у кого в той час не було диплома про початкову школу, - а й дорослі турки, які навчалися роками, теж не могли без помилок читати на своїй рідній мові.
Рівень грамотності був жалюгідним».
Вже з 1830-х османські інтелектуали закликали Султана реформувати абетку через її складність.
У наступні роки, з розвитком телеграфу і друкарства це питання піднімалося знову (1862 і 1905), але завжди упиралося в політичні перешкоди.
Мулли виступали проти реформи мови, нагадуючи, що арабська графіка - це мова священного Корану,
а султани намагалися догодити арабське населення імперії, що воно вже тоді починало висловлювати сепаратистські настрої.
У підсумку, о͟с͟м͟а͟н͟с͟ь͟к͟а͟ ͟е͟л͟і͟т͟а͟ ͟м͟і͟ж͟ ͟с͟о͟б͟о͟ю͟ ͟л͟и͟с͟т͟у͟в͟а͟л͟а͟с͟я͟ ͟ф͟р͟а͟н͟ц͟у͟з͟ь͟к͟о͟ю͟.
Прості турки залишалися в своїй більшості неписьменними і програвали конкуренцію в держуправлінні, комерції та освіті - грекам, вірменам, євреям.
Навіть преса використовувала спрощений варіант османського з мізерним лексиконом для того, щоб читачі могли зрозуміти, про що йде мова.
До початку ХХ століття, чимало лінгвістів та інтелектуалів тюркських народів прийшли до висновку, що адаптована латиниця найбільш зручна для тюркських мов.
З 1926 навіть в СРСР всі тюркські мови були переведені з арабіци на латиницю.
Більше зволікати було не можна
і Ататюрк засновує Асоціацію турецької мови, якою доручає розробити і впровадити мовну реформу.
Для розробки алфавіту Мустафа Кемаль запрошує з Болгарії свого колишнього солдата-перекладача, лінгвіста і вченого - Акопа Мартояна.
Етнічний вірменин, Акоп Мартоян володів 12 мовами і був фахівцем в тюркських мовах.
Він і став головним автором адаптованої турецької латиниці, яка використовується посьогодні.
За цю роботу Ататюрк запропонував йому прізвище «Dilaçar» (Ділачар - Той, хто відкриває мову).
Коли Асоціація турецької мови підрахувала, що на навчання населення піде мінімум 5 років, Кемаль який не любив затягувати реформи, сказав
— «Цю реформу треба зробити за 3 місяці, або не робити взагалі».
У 1928 році, Парламент приймає закон про обов'язкову нову абеткуі.
Всі вивіски, книги, написи повинні були перейти на латиницю.
Для всіх громадян у віці від 14 до 45 років держава запускає обов'язкові освітні курси, які дозволяли навчання неписьменних і перенавчання для ͟н͟е͟б͟а͟г͟а͟т͟ь͟о͟х͟ ͟г͟р͟а͟м͟о͟т͟н͟и͟х͟.
Ув'язнених не випускали з в'язниць поки вони не проходили іспит з читання та письма.
Ататюрк сам починає їздити по країні разом з «мобільними педколективами» і викладає дітям і дорослим нову абетку.
Лише за перший рік курси охопили понад 1 мільйон осіб.
Завдяки легкості нової абетки і тому, що більшість населення і так не вміла читати і писати, навчання новому письму дало швидкі і позитивні результати.
За пару років, загальний рівень грамотності зріс одразу на 10%.
У 1930 починається «чистка» мови від арабізмів і персіцізмов.
Лінгвісти вивчали н͟а͟р͟о͟д͟н͟і͟ ͟а͟н͟а͟л͟о͟г͟и͟ ͟і͟н͟о͟з͟е͟м͟н͟и͟м͟ ͟с͟л͟о͟в͟а͟м͟.͟ ͟
͟Я͟к͟щ͟о͟ ͟ї͟х͟ ͟н͟е͟ ͟б͟у͟л͟о͟, то запозичили слова з інших тюркських мов.
Якщо ж і це не допомагало, то банально придумували нові слова, ͟п͟р͟о͟п͟о͟н͟у͟ю͟ч͟и͟ ͟н͟а͟с͟е͟л͟е͟н͟н͟ю͟ ͟в͟и͟б͟и͟р͟а͟т͟и͟ найбільш вподобаний неологізм.
У 1935 держава перекладає Коран на турецьку мову, щоб прості турки безпосередньо могли розуміти, про що йдеться.
Мулли, які до того користувалися ексклюзивним становищем людей, що розуміють Святе Письмо, були дуже незадоволені тим.
Навіть езан (заклик до молитви) був переведений на турецьку мову і мав обов'язково використовуватися в мечетях замість арабського.
Тільки в 1950-х арабська повернула статус мови богослужіння.
У 1935 почалася кампанія «Громадянин, розмовляй турецькою!»,
Яка закликала ͟в͟с͟і͟ ͟н͟а͟ц͟і͟о͟н͟а͟л͟ь͟н͟і͟ ͟м͟е͟н͟ш͟и͟н͟и͟ країни вивчати і володіти державною мовою.
У школах національних меншин почали в обов'язковому порядку викладати деякі предмети турецькою - а саме, історію, географію та турецьку мову.
За використання нетурецької мови в громадських місцях могли оштрафувати, а багато людей піддавалися нападкам.
Сучасники критикують Ататюрка за реформу мови, кажучи, що це не дозволяє нинішнім туркам читати без перекладу старі османські тексти,
а «чистка» мови привела до її насичення «штучними словами» і зробила біднішою лексику.
Однак, навіть один з головних критиків Ататюрка, лінгвіст та історик Бернард Льюїс змушений визнати, що «Реформа мови дозволила Ататюрку зачинити двері в минуле і відкрити для турецької нації двері в майбутнє».
===
Алі Татар-заде
www.facebook.com/BuErkeMirza/posts/164304475610654


-
Пост спочатку надрукований тут: https://don-katalan.dreamwidth.org/2963742.html.
Tags: история, крим, піар, турция
Subscribe

  • Serhiy Dibrov · О ЗАПРЕЩЕНКЕ

    необходимое пояснение Сегодня я столкнулся с ситуацией, когда ФБ не позволило мне оставить комментарии в аккаунте руководителя департамента…

  • Різне з фб 2021.10.17

    Станислав Асеев Стислі, але новини щодо "Ізоляції" (інформація десь двомісячної давнини): нікого з колишньої адміністрації воєнних злочинців там не…

  • Вторая часть текста про отношение России к украинскому национализму

    Валерій Пекар Вторая часть текста про отношение России к украинскому национализму. Первая часть текста была довольно хорошо принята читателями, но в…

promo don_katalan december 29, 2014 14:39 116
Buy for 50 tokens
Расшифровка секретного плана адмиистративно-территориального устройства России после ее распада От гуляющих по сети различных вариантов "государственного" устройства будущего российских территорий отличается наличием территорий в совместном управлении, возвратом исторических территорий…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments